Продолжаю попытки иллюстрации:"...Но именно в эту критическую минуту к ней решительным шагом подходит искусственно белокурая, искусственно моложавая, очень элегантная дама..."
"...одним взмахом - в ней неожиданно проснулась давно забытая сноровка манекенщицы - она выхватывает легчайшее платье и прикладывает к своей фигуре. Цвета слоновой кости, с пестрой японской каймой, оно светится по-весеннему рядом с другим платьем, где алые остроконечные язычки пламени трепещут на черном как ночь шелке. Третье - болотного оттенка с серебряными прожилками по краям, и все три кажутся Кристине столь прекрасными, что она и мысли не допускает пожелать их или обладать ими. Такие роскошные и тонкие вещи даже надеть страшно: все время будешь бояться - вдруг порвешь по неопытности. А как ходить, двигаться в этом облачке, сотканном из цвета и света? Ведь носить эти платья надо сперва научиться."
(в данном случае имеется ввиду платье болотного цвета :)).
Ну и, последняя цитата и статуэтка:
"... Никогда еще, даже в мечтах, она не представляла себя такой прекрасной,
такой юной, такой нарядной; ведь у нее теперь совсем другие губы - красные,
четко очерченные, другие брови - тонкие, изогнутые, шея, которая вдруг
открылась свету под взметнувшейся золотой шапкой волос, и кожа в блестящем
обрамлении платья совсем другая...... Быстренько пальто - вечернее, легкое пестрое, опушенное дорогим мехом. Затем, прежде чем выключить свет, жадный прощальный взгляд в щедрое зеркало - последний, самый последний. снова сияют отраженные глаза, снова полно блаженства отраженное лицо!..."
Оговорюсь, что подбор платьев не совсем историчен, т.к. использованы статуэтки,
иллюстрирующие моду с 1908 по 1928 года (действие книги, по моим расчетам,
происходит в 1926 г.).
А для получения визуального образа пейзажей Понтрезины, обращаемся к сериалу
"Железные дороги "Швейцарии". :)
Translate
25 мар. 2012 г.
Продолжение предыдущего
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий